суббота, 9 февраля 2013 г.

непереводимое слово исландский

 Фото: Sandro Santioli/REX/Fotodom Положение, однако, не стало безвыходным, потому что лучшие достопримечательности Исландии – непереводимые стихи и непревзойденная проза. Первым я верю на слово, например таким:Еле ползетВремя. Я старИ одинок.Не защититКонунг меня.Пятки моиКак две вдовы:Холодно им.Среди сагИзощренные до невменяемости стихи и скальды были первым исландским экспортом, только потом пришел черед трески и блондинок.Сагам повезло больше. Они гениальны на любом языке, но лучше всего – кинематографическом. Я об этом и раньше догадывался, но в этот раз мне открыл тайну главный саговед страны, которого я выловил в президентской библиотеке.– Когда мой коллега приехал в Голливуд, – рассказал он мне старую историю, – его отвели в секретную комнату, где лежали все сорок исландских саг в английском переводе. Здесь, сказали ему, мы черпаем сюжеты, тон и характеры для наших вестернов, которые, как и саги, повествуют о рождении закона и борьбе с ним.Меня, однако, больше занимает стиль саг, живо напоминающий хемингуэевский айсберг. Тут тоже весь драматизм ушел в подтекст.Саги пользуются прозой так, будто ее

Жил человек (так обычно начинаются исландские саги), который до визга полюбил эту страну еще тогда, когда его не выпускали дальше Бреста, и этот человек был мною

#04 (44) апрель 2012 / 13:27 / 20.04.12

Создать дневник в LiveJournal ( )

Имя пользователя:

66` Апрель 2012 Журнал Сноб

Комментариев нет:

Отправить комментарий